뭐 먹을지 고민되네
何を食べようか迷うなあ
読み方・発音
ムォ モグルジ コミンドェネ
メモ
【使用シーン】 ランチや夕食のメニューがなかなか決まらず、自分自身に問いかけたり友人にこぼしたりする場面。 1) 解説(해설・ヘソル・読み方:ヘソル) このフレーズは、選択肢が多くて決められない時や、特に食べたいものが思い浮かばない時に使われる非常にポピュラーな表現です。「고민(コミン)」は漢字で「苦悶」と書きますが、韓国語では日本語の「迷う」や「悩む」といったニュアンスで、日常の些細なことに対しても頻繁に使われます。 2) 語句ごとの説明(読み方つき) ・뭐(ムォ):何(무엇の短縮形) ・먹을지(モグルジ):食べるか、食べようか(動詞 먹다 に未来や不確実な選択を表す語尾 -ㄹ지 がついた形) ・고민되다(コミンドェダ):悩む、迷う、悩まされる ・~네(ネ):〜だな、〜だね(自分の感情や気づきを込める語尾) 3) 例文(読み方つき) ・메뉴가 너무 많아서 뭐 먹을지 고민되네. / メニュガ ノム マナソ ムォ モグルジ コミンドェネ / メニューが多すぎて何を食べようか迷うなあ。 ・오늘 점심 뭐 먹을지 고민돼요. / オヌル チョムシム ムォ モグルジ コミンドェヨ / 今日のお昼、何を食べようか迷っています。 ・아직도 뭐 먹을지 고민 중이야? / アジクト ムォ モグルジ コミン チュンイヤ / まだ何食べるか迷ってるの? 4) ポイント ・「고민되다」は直訳すると「悩みになる」ですが、自然な日本語では「迷う」と訳すのが最適です。 ・独り言なら「고민되네(コミンドェネ)」、目上の人や丁寧に言う場合は「고민돼요(コミンドェヨ)」と使い分けます。 ・「-ㄹ지(ルジ)」は「〜するかどうか」という迷いの対象を示す文法要素です。